臺灣人會(huì )看cctv5播放的NBA嗎?
在臺灣用臺灣有緯來(lái)體育看NBA直播。2019年10月8日,中國中央廣播電視總臺央視體育頻道再次發(fā)表聲明 ,決定暫停NBA賽事轉播安排,并排查涉及NBA的一切合作交流。2020年3月12日,據NBA官方確認,因為新型冠狀病毒肺炎疫情,2019-2020賽季暫停。
CCTV5不直播NBA比賽。CCTV5,即中國中央電視臺體育頻道,是中國最主要的體育新聞和賽事直播平臺之一。它涵蓋緯來(lái)體育臺灣解說(shuō)男籃了眾多國內外體育賽事的直播和報道,包括奧運會(huì )、世界杯、歐洲杯等大型國際賽事,以及中國國內的各類(lèi)體育賽事。然而,近年來(lái),由于一些原因,CCTV5已經(jīng)減少了NBA賽事的直播。
可以。nba在央視體育頻道CCTV5可以進(jìn)行免費觀(guān)看,播出時(shí)間段在中國時(shí)間的上午至中午,會(huì )以轉播的方式直播nba比賽。中央電視臺體育頻道(頻道呼號緯來(lái)體育臺灣解說(shuō)男籃:CCTV-5,簡(jiǎn)稱(chēng):央視體育頻道或央視五套)是以播出體育賽事和體育報道為主的專(zhuān)業(yè)電視頻道,于1994年12月試播,1995年1月1日正式開(kāi)播。
是的,NBA的比賽會(huì )在CCTV5播放,但具體的播放時(shí)間會(huì )根據賽季安排、比賽重要性以及電視臺的節目調度而有所變動(dòng)。CCTV5作為中國中央電視臺的體育頻道,長(cháng)期以來(lái)一直播放國內外重大體育賽事,其中NBA籃球賽是備受關(guān)注的熱門(mén)項目之一。
cctv5臺NBA的一個(gè)老頭解說(shuō)員是誰(shuí),我該怎么辦???
孫正平說(shuō)、作為“手里拿著(zhù)話(huà)筒說(shuō)話(huà)的人”,還是應該繼承老一代播音員嚴謹、穩重的精神,不能過(guò)于放任自己的情緒,甚至誤導觀(guān)眾。但是,時(shí)代在變,社會(huì )在變,觀(guān)眾的口味也在變,解說(shuō)風(fēng)格也不能一成不變。
應該是于嘉 CCTV5自己的解說(shuō)只有于嘉和劉星宇,兩人聲音很像?;蛘呤菍O正平 于嘉是參加雪碧解說(shuō)員大賽進(jìn)的央視,一直在從事NBA解說(shuō),劉星宇比較年輕,主要解說(shuō)CBA,偶爾解說(shuō)NBA。
劉星宇,男,1981年7月4日生于新疆阿勒泰地區,巨蟹座,身高192cm。他從事籃球解說(shuō)員工作,主要在CCTV5主持NBA轉播、籃球公園、cba、cuba、大超等節目,與蘇群、徐濟成等搭檔合作。劉星宇擁有企業(yè)管理本科學(xué)歷,市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)碩士學(xué)歷。
,于嘉 2,楊健 3,孫正平 4,張衛平 5,蘇群 6,徐濟成 這六位同志,每周都為廣大中國的NBA球迷奉獻自己的聲音,為我們更好地收看NBA節目付出了辛勤的勞動(dòng)和汗水。
年3月,就讀杭州商學(xué)院(現為浙江工商大學(xué))外語(yǔ)系二年級的于嘉在可口可樂(lè )公司與中央電視臺聯(lián)合舉辦的全國NBA解說(shuō)員大賽中,從一萬(wàn)余名參賽選手中脫穎而出,成為最后的兩名優(yōu)勝者之一,從而代表中央電視臺前往美國奧特蘭解說(shuō)于2月13日舉行的第49屆NBA全明星賽。
說(shuō)一說(shuō)有哪些臺灣的神級翻譯作品?
而被吐槽最慘的,自然要屬Resident Evil,大陸譯為生化危機,臺灣不知道怎么想的,居然翻譯成惡靈古堡,不說(shuō)名字和游戲劇情毫無(wú)關(guān)系,一副國產(chǎn)三流恐怖電影的架勢是要鬧哪樣?堪稱(chēng)游戲史上被玩家們吐槽最慘的譯名之一。
而DC的《Wonder Woman》在內地叫《神奇女俠》,在臺灣則是被稱(chēng)為《神力女超人》,雖然說(shuō)只有很小的差別,但是給人的感覺(jué)就完全不同了,所以說(shuō)中華文化博大精深,臺灣人可能還需要好好學(xué)一下漢字,很多翻譯如果不能夠準確和明了的話(huà),其實(shí)很容易讓觀(guān)眾摸不著(zhù)頭腦,中文是那么浪漫的語(yǔ)言,不要隨便用。
《肖申克的救贖》被視為神作,主角安迪堅持19年毅力驚人?,F實(shí)中,若真有如此毅力之人,將極為罕見(jiàn)。影片在1994年上映,臺灣將其翻譯為《刺激1995》,導致當時(shí)觀(guān)眾興趣不高。然而,時(shí)間過(guò)去后,影片成為神級之作,評分高達3,深受觀(guān)眾喜愛(ài)。
臺譯:《可可夜總會(huì )》這翻譯,一個(gè)比一個(gè)狠...相比之下,還是內地譯名正常一點(diǎn)...好萊塢電影《大地驚雷》,原名為《True Grit》,講述了在美國廣袤的西部原野上發(fā)生的一段孩子為父尋仇的故事。
沒(méi)有你,良辰美景與何人說(shuō)。 《伴我同行》Friends come in and out of your life like busboys in a restaurant.有些朋友常是一閃而逝,就像路上的行人一樣。